Перевод немецкой частицы doch на русский язык (в контексте констативов): ведь, же, всё же или всё-таки? Звучать, как немец, или что вы знаете о модальных частицах Немецкие частицы «mal», «denn», «ja», «doch», «sogar», «erst», «nur» — «же», «даже», «только

Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal . Само по себе это слово означает раз , разок , но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка :

Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.

Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?

Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок .

Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?

Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых – подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):

Was machen Sie denn ? – Что же Вы делаете?

Tun Sie doch etwas! – Сделайте же что-нибудь!

В немецком два же : denn – при вопросе; doch – в остальных случаях.

Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив :

Möchten Sie nicht nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?

Doch! Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!

Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.

Если слово Ja (Да ) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь , то есть превратится в частицу:

Das ist ja super! – Это ведь здорово!

Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:

Sie spricht sogar Türkisch. – Онa говорит даже по-турецки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.

Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам ):

Selbst unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.

Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst , если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur :

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.

Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.

Hast du nur zehn Mark? – У тебя только десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.

Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!

Немецкие частицы «mal», «denn», «ja», «doch», «sogar», «erst», «nur» — «же», «даже», «только»

Данные немецкие частицы являются усилительными. В повелительном наклонении для усиления смысла высказывания часто используется немецкая частица «mal», но и в изъявительном наклонении она может усиливать значение предложения, например:

  • Geht mal hin! – Сходите-ка туда (повелительное наклонение)!
  • Drück mal diese Taste! – Нажми-ка на эту кнопку (повелительное наклонение)!
  • Ich gehe mal in den Garten. – Схожу-ка я в сад (изъявительное наклонение).
  • Darf ich mal deinen Artikel lesen? – Можно ли мне прочитать твою статью (изъявительное наклонение)?

В немецком языке имеется целый ряд частиц, в функции которых входит усиление, подчеркивание какого-то действия в высказывании. Такие частицы всегда занимают место непосредственно после основы предложения (подлежащего и сказуемого). В вопросах употребляется частица «denn», а во всех прочих случаях – «doch», например:

  • Was schreibt ihr denn? – Что же вы пишете?
  • Wohin fährst du denn? – Куда же ты едешь?
  • Lade doch jemanden ein! – Пригласи же кого-нибудь!
  • Denken wir doch etwas Interessantes aus! – Давайте же придумаем что-нибудь интересное!

Если « doch » встает в немецком предложении на первую позицию, то тогда это слово перестает быть частицей и употребляется в самостоятельном значении «напротив», «да нет же», например:

  • Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? – Doch, ich bestelle Himbeereis. – Ты не хочешь заказать мороженое на десерт? – Да нет же, я закажу малиновое мороженое.

Из приведенного примера видно, что «doch» в подобных ситуациях опровергает содержащееся в предшествующем вопросе отрицание. Немецкая усилительная частица «ja» означает «ведь». То есть «ja» не во всех случаях означает «да», например:

  • Ist das dein Schreibtisch? – Ja, das ist mein Schreibtisch. — Это твой письменный стол? – Да, это мой письменный стол.
  • Diese Suppe ist ja lecker! – Этот суп ведь вкусный!

Чтобы сказать по-немецки « даже не… », используются совершенно иные речевые средства, чем для выражения «даже». Сравним следующие примеры:

  • Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. – Петра готовит даже блюда китайской кухни.
  • Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. – Петра даже яичницу-глазунью не готовит.
  • Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. – Клаус ремонтирует даже телевизоры.
  • Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. – Клаус даже штепсели не ремонтирует.

Даже может относиться в немецких высказываниях к деятелям – лицам, совершающим определенные действия. В таких случаях может также использоваться усилительная частица «selbst», например:

  • Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. – Даже его сестра повторяет эти правила.
  • Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. – Даже наша тетя об этом не узнает.

В немецком языке частица «только» может относиться к пространственным и временным понятиям, а может усиливать количество чего-либо (это может быть также и время, если упор делается на его количество). В первом случае употребляется «erst», а во втором – «nur», например:

  • In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. – В новую квартиру мы въедем лишь (= только) через три недели (частица относится к временному понятию – моменту времени в будущем).
  • Und davon erzählt er uns erst jetzt! – И об этом он нам рассказывает только сейчас (усиление указания на момент времени)!
  • Nach London fliegt ihr Mann erst im März. – В Лондон ее муж полетит только в марте (усиление указания на момент времени).
  • Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. – Ее родители пересядут (на другой транспорт) только в Киле (усиление указания на место).
  • Hat dein Bruder nur fünfzig Rubel? – У твоего брата только пятьдесят рублей (усиление указания на количество)?
  • Thomas hat dort nur acht Tage verbracht. – Томас провел там только восемь дней (усиление указания на количество времени).
  • Ich habe nur zwei große Tassen. – У меня есть только две большие чашки (усиление указания на количество).

Немецкий текст уровень А1 - Mein Wochenende.
Mein Wochenende. Am Samstag waren wir im Wald. Wir sind mit dem Fahrrad gefahren und dann sind wir ins Schwimmbad gegangen. Im Schwimmbad haben wir viel gebaden. Nach dem Schwimmbad haben wir den Orangensaft getrunken. Am Abend hat meine Frau einen Kuchen gebacken. Wir haben den Kuchen gegessen. Mein Sohn liebt den Kuchen. Nach dem Abendessen haben wir mit dem Ball gespielt.
Das ist mein Wochenende!
Мои выходные. В субботу мы были в лесу. Мы ездили на велосипедах и потом мы в бассейн ходили. В бассейне мы много купались. После бассейна мы пили апельсиновый сок. Вечером моя жена спекла пирог. Мы его съели. Мой сын очень любит пирог. После ужина мы играли с мячом. Это мои выходные!

Немецкий язык тест уровень А1 Урок 1 - 5
Выберете тест и узнайте свой результат:
Тесты состоят из 10 вопросов по каждой из тем. После прохождения теста, Вы сразу же узнаете Ваш результат. Правильные ответы будут помечены зеленой галочкой , а неправильные ответы будут помечены красным крестиком . Это поможет Вам закрепить материал и попрактиковаться.Удачи Вам.

Ein junger Hase - (Один) молодой заяц
Текст будет написан на немецком языке с параллельным ДОСЛОВНЫМ переводом на русский язык.
Ein kleines Tier wohnt in einem märchenhaften Wald.
Das Tier ist ein junger Hase.
Der liebt oft in einer kleinen und schönen Stadt spazierengehen.
Dieser Hase heißt Doni und er ist sehr nett.
Seine Frau ist auch sehr schön und jung.

Aber in diesem Märchen sprechen wir über den Hase Doni.
Doni hat ein altes, schönes und gemütliches Häuschen. Auch fährt er gern mit seinem Fahrradum den Wald herum. Am Wochenende möchte er in diese Stadt fahren, um ein schönes und kleines Fahrrad für sich zu kaufen.

Er hat schon ein altes Fahrrad, trotzdem will er ein neues.
Normaleweise fährt er durch den Wald oder den Park.
Dieser Park liegt entlang den Wald.
Neben dem Parkgibt es einen großen Markt.

Auf diesem Markt kauft er viele Möhren für seine kleine Familie.
Wahrscheinlich geht er auch am Samstag auf diesen Markt zu Fuß oder mit seinem alten Fahrrad.
Aber muss er zuerst in d…

Модальные частицы – это украшение речи, то, что делает её эмоциональной, живой и интересной. Неносителю немецкого языка довольно сложно употреблять словечки типа eigentlich , denn , doch , ja , aber , wohl к месту и уверенно. Но они очень важны в тех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника, ведь речь без модальных частиц воспринимается носителями немецкого языка как сухая, нелюбезная и излишне категоричная. Не секрет, что иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык безупречен.

В этой статье разговор пойдет, в основном, о двух довольно важных модальных частицах: denn и doch.

Denn

Начнём с рассмотрения модальной частицы denn . Данная частица может нам встретиться чаще всего в вопросах -- ответных репликах на вопрос, замечание или какое-то действие собеседника.

1. В вопросах (W-Fragen) denn выражает удивление или делает высказывание более непринужденным;
Wer spielt denn? – Кто играет-то?
Wo ist denn nur der Aufsatz ? – Где же сочинение?

2. Нередко denn придает речи оттенок упрёка и нетерпения, если даже не агрессии.
Wo kommst du denn her? – И откуда ты идёшь?
Was ist denn nun schon wieder? – Ну и что снова такое?
Hast du denn nichts anderes im Kopf? – У тебя что, ничего другого нет в голове?
Musste das denn sein? – И что, так должно было быть?
Hat man in diesem Hause denn niemals seine Ruhe? – В этом доме вообще возможно побыть в покое?

3. Denn иногда можно наблюдать в восклицательных предложениях, имеющих форму риторических вопросов. При помощи denn выражается удивление говорящего, который не требует ответа от слушающего.
- Was weiss denn ich! – Я знаю что ли!

Doch

Очень часто при изучении немецкого языка мы сталкиваемся с модальной частицей doch , которая также заслуживает нашего внимательного рассмотрения.

1. Частица doch может употребляться в повествовательных предложениях.
С помощью частицы doch выражается стремление говорящего убедить (или переубедить) в чём-либо собеседника, указать на достоверность изложенного факта.
Ich habe dir doch nichts versprochen. – Я же тебе ничего не обещал.
Du weißt doch, dass ich dich liebe. – Ты же знаешь, что я тебя люблю.

2. Doch в побудительном предложении подчеркивает настойчивость побуждения к какому-то действию.
Wenn du gehen willst, tu es doch! – Если хочешь идти, иди же!
Ich halte dich nicht zurück. Geh doch! – Я тебя не держу. Иди же!
Versuch` s doch! – Попытайся! Давай!

Если же мы употребляем doch с модальной частицей wohl , doch выступает несомненным указанием на негодование, возмущение говорящего. Причем мы практически слышим, как негодующему не хватает воздуха, когда он произносит эти две частицы вместе.
Das ist ja doch wohl die Höhe! – Ну, это уже предел (ни в какие ворота не лезет)!
Das darf doch wohl nicht wahr sein! – Нет, это не может правдой!
Das ist doch wohl nur ein Witz! – Это же шутка, да?! (Я не могу поверить)

3. Модальная частица doch также употребляется в вопросах без вопросительного слова, сигнализируя о желании говорящего избавиться от сомнений, получить от собеседника подтверждение своих слов. Такие утвердительные вопросы с модальной частицей doch имеют порядок слов повествовательного предложения.
Du bist doch …zu alt, meinst du? - Ты же …слишком старый, ты так не думаешь?

Сложность в употреблении модальных частиц объясняется, прежде всего, тем, что они не имеют переводных эквивалентов в русском языке. Иногда они совсем не переводятся. Однако если вы хотите звучать, как настоящий немец, без модальных частиц не обойтись. В освоении этого сложного материала поможет общение с носителями языка, просмотр телевизионных шоу на немецком, сериалов, фильмов, где преобладает живая, разговорная речь и ваше лингвистическое чутье. Как же без него?! И, конечно, не забывайте следить за новыми статьями в разделе

В разделе на вопрос Сможите перевести слово "doch" с немецкого на русский? заданный автором Womanizer лучший ответ это Это оборотная частица. Она означает "всё же" в обычном предложении и как возражение " да нет же, всё наоборот" , типа "Я знаю, ты не сделаешь это" Ответ"doch!", т. е наоборот всё, я могу это сделать и т. д.

Ответ от 22 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Сможите перевести слово "doch" с немецкого на русский?

Ответ от Вровень [активный]
дочь


Ответ от сосок [гуру]
еще


Ответ от Квартиросъемщик [гуру]
4actiza -ze,no v otriz.predlozheniax -okazuvaet obratnoe,cootvetctvia v rycckom nety.


Ответ от Ўрий Фролов [гуру]
Все же, ведь. А вообще в таких случаях удобно смотреть в Яндекс -- Словари. Нажимаешь Немецкий, печатаешь слово -- получаешь ответ.




Ответ от Ольга шаталова [мастер]
еще, тоже также


Ответ от ~ [гуру]
doch
I adv
1. всё-таки, всё же
das müßte er doch wissen - всё-таки он должен был это знать
2. (в ответе на вопрос или заявление, содержащее отрицание) нет; как же
kommst du nicht? - doch, ich komme - (разве) ты не придёшь? - нет [как же] , (я) приду
II cj однако
er war müde, doch machte er sich an die Arbeit - он устал, однако принялся за работу
III prtc же, ведь (часто не переводится)
sprechen Sie doch! - говорите же!
ich habe es dir doch gesagt - я же тебе сказал
es ist doch so? - не правда ли? , ведь это так?
ja doch! - конечно! ; разумеется!
nein doch! - (никак) нет!
nicht doch! - да нет же!